全球发稿稿件翻译需要注意的几个问题
全球发布新闻稿过程中,翻译量最大的是中英翻译。中国盒子的中英翻译分1、2、3级,分别对应1次翻译加译后1、2、3次修改。翻译稿件可增加母语校对、编辑两级服务,母语校对在翻译稿基础上检查、修改简单语法错误;母语编辑可通过调整单词使用和修改句子等办法,大幅提高文章可读性。
进入翻译阶段的稿件是最终版定稿。稿件翻译过程中,甚至翻译完成后,对稿件再做修改的话,请黄色高亮修改、新增、标注部分,对修改部分的再翻译工作或产生新的费用。
稿件翻译大多为直译,即尽可能保持词语、句子的一对一对应翻译。如需意译,则需要提供相应标注、介绍,以及稿件主题涉及的文化、知识背景。
我们通常用英文稿件作为母版进行其它小语种翻译,英文到小语种翻译的译员多为英语+小语种双母语,以尽量帮助目标国受众接受、理解稿件内容。